Olá pessoal! Tô me oferecendo ai pra ajudar na tradução desse programa(interface) e jogar ele para o portuga-brasil da melhor forma possível e entendível para os amantes do mundo cnc. Podem contar comigo. Meu inglês num é fraco não. rs rs rs Além do que na igreja que sou membro tem 2 americanos que poderão me ajudar. Vejam o que querem que seja traduzido e coloquem a boca no trombone(falem comigo). Só não trabalho com programação e nem faço a "reverse engineering", mas sei que tem programas que abrem o executavel e podemos editar(modificar) arquivos jpeg, png e etc. Realmente o que as vezes atrapalha na tradução do inglês são os "termos técnicos" ou palavras que por si só não possuem tradução e devem ficar no original para não haver confusão e que seja má interpretada. Principalmente por aqueles que estão iniciando no mundo cnc e vão lidar uma primeira vez com o software. As vezes consegue-se colocar alguma palavra que tenha o mesmo significado, mesmo que não seja a tradução da mesma. Abraços. Isso é pra ontem. kkkkkkkk
Registrado
Quando mais envelhecemos, mais precisamos de ter que fazer. Mais vale morrer do que arrastarmos na ociosidade uma velhice insípida: trabalhar é viver.
Okapa Mauro já peguei o manuel. Só não vou prometer para amanha porque são 116 paginas. Mas conforme for traduzindo posso ir enviando. Vc é quem sabe. Não vou dizer que vai ficar 100%, mas que farei qualquer modificação conforme solicitado e a pedido dos amigos. Só não podemos é brigar. kkkkkkk Abraços
Registrado
Quando mais envelhecemos, mais precisamos de ter que fazer. Mais vale morrer do que arrastarmos na ociosidade uma velhice insípida: trabalhar é viver.
Olá pessoal, O material que estava traduzindo tá aqui: Voce nao tem permissao p/ ver este link.
Registre-se ou faca Login. Quem puder dar uma força, eu parei acho que na página 91 de um dos arquivos... O início tá formatado, mas de uma parte pra frente tá meio zuado.. mas não tem problemas.. se estiver tudo traduzidinho, formatar é cá gente...
Obrigado,
Edu Lopes
Registrado
Democracia é quando eu mando em você. Ditadura é quando você manda em mim!...
Ok Edu. Vou dar uma olhada no teu e conforme for dou continuidade nele. Pra começar do zero vai demorar muito. Até eu acabar e fazer as revisões já tem saido versão mais nova. rsrsrsrsr Tradução é complicado. Ainda mais por causa dos termos tecnicos e a arrumação das palavras para não ficar ruim de entender. Valeu.
Registrado
Quando mais envelhecemos, mais precisamos de ter que fazer. Mais vale morrer do que arrastarmos na ociosidade uma velhice insípida: trabalhar é viver.
Credo Madigomes,longe de brigas,ó meu camarada,sinta-se a vontade quanto ao manual,pode dar continuidade ao do Edu sem problemas,pois ele tambem esta traduzindo,quanto a me enviar...não precisa,poderiamos disponibilizar ele aqui no forum,será útil a muitos que usam o Mach e não tem intimidade com o ingles.Mac,Ecarmo,teria algum lugar aqui no forum para postar o manual conforme os meninos irão traduzindo?Assim fica disponivel a todos para algum eventual ajuste,caso o Madigomes ficar com alguma duvida a respeito dos termos usados,e o pessoal que ja usa pode ajudar com esses termos.O que acham??
Abraços
Mauro
Registrado
Pravato Voce nao tem permissao p/ ver este link.
Registre-se ou faca Login
Voce nao tem permissao p/ ver este link.
Registre-se ou faca Login
Mac teria algum lugar aqui no forum para postar o manual conforme os meninos irão traduzindo?Assim fica disponivel a todos para algum eventual ajuste,caso o Madigomes ficar com alguma duvida a respeito dos termos usados,e o pessoal que ja usa pode ajudar com esses termos.O que acham??
Uai ... é só anexar na mensagem !
Se quiser outro local é só criar ! Mas antes de começar a criar precisa ver o que ele come ... eheheee
Registrado
Aqueles que acham que sai caro contratar um profissional competente é porque não sabem o quão caro sai contratar um profissional incompetente. Abraços! Reinaldo Cavalheri
Como criar,basta criar um tópico com a tradução? eu vou postar amanhã as 25 primeiras páginas e preciso de um revisor da revisão. . Achei a tradução do edu excelente.revisei alguns pontos ,e preciso da opinião de outros, algo como isto: (as expressões idiomáticas é que pegam em qualquer tradução,podendo inclusive mudar o sentido do texto)
Any machine tool is potentially dangerous. Computer controlled machines are potentially more dan- gerous than manual ones because, for example, a computer is quite prepared to rotate an 8" unbalanced cast iron four-jaw chuck at 3000 rpm, to plunge a panel-fielding router cutter deep into a piece of oak, or to mill away the clamps holding your work to the table. A tradução foi esta: Todas as máquinas-ferramenteiras são potencialmente perigosas. As máquinas controladas por computadores são potencialmente mais perigosas que as manuais, porque, por exemplo, um computador é preparado completamente para girar um mandril desalinhado de (8") e de quatro castanhas de ferro em um molde a uns 3.000 RPM, para mergulhar uma ferramenta de corte profundamente e fazer o deslocamento da router em uma parte da peça, prenda com abraçadeiras ou grampos seu trabalho á mesa. O mais correto seria: Qualquer máquina de usinagem é potencialmente perigosa.Maquinas controladas por computador são potencialmente mais perigosas do que as manuais porque,por exemplo,um computador vai com certezagirar uma placa de ferro de quatro castanhas desbalanceada a 3000 rpm,ou mergulhar profundamente uma fresa para perfis de router num pedaço de carvalho, ou usinar os grampos que prendem sua peça na mesa de trabalho.
A idéia passada pelo autor difere do que se passou na tradução, o autor quis dizer que o computador é 'burro' , faz o que mandam,então vc precisa ter o dobro de cuidado.
Bom, se eu criticar essa apostila, vou ser muito mal agradecido... A um tempo atras já tinha procurado e não encontrado..e por acaso encontrei no google quando procurava arquivos de como coonfigurar o mach 3! Graças a ela aprendi a trabalhar com o mach3, pois não fazia nem idéia de como configurar!! Deixo aqui então meus sinceros agradecimentos à pessoa que traduziu e a quem disponibilizou!!!! Pois traduzir uma apostila técnica haja tempo e dedicação!! PARABENS E OBRIGADO!
Olá pessoal! O Jan está completamente certo na sua colocação. Depois da tradução a gente tem que saber colocar as palavras de modo a dar entendimento do que o autor quiz dizer e não o que traduzimos. A demora nem sempre é da tradução e sim dessa adaptação do texto. Para aqueles que usam o MAch3 e ja são íntimos já sabem o que vão fazer e conhecem o programa. Para aqueles que irão aprender lendo o manual é outra coisa. Aguardem um pouco que a união de quem esta tentando fazer essa tradução vai trazer beneficios a todos. É só questão de paciência e bom humor. Abraços.
Registrado
Quando mais envelhecemos, mais precisamos de ter que fazer. Mais vale morrer do que arrastarmos na ociosidade uma velhice insípida: trabalhar é viver.
Voce nao tem permissao p/ ver este link.
Registre-se ou faca Login
....to mill away the clamps holding your work to the table. ...ou usinar os grampos que prendem sua peça na mesa de trabalho.
Eu entendi como: usinar fora dos limites das presilhas/grampos, isto é usinando eles mesmos durante o percurso. É mesma conclusão do colega (já aconteceu comigo e o cliente desistiu da maquina porque achou que eu não sabia o que estava fazendo - foi nos dia eu estava trocando o Kcam pelo Mach). Estudei Ingles por 5 anos, posso colaborar quando for possivel. abraço a todos
« Última modificação: 11/03/11 - 16:40 por john »
Registrado
A unica coisa que se leva dessa vida, é a vida que aqui se leva!
Como os colegas mais antigos sabem, participo do fórum coirmão CNCMania e lá sou moderador do sub-forum Kcam, e a muitos meses atrás entrei em contato com o Kelly (criador do prgrama) para que traduzissemos o Kcam para portugues, mas ele declinou do convite e falou que estava fora dos planos naqueles dias. Desisti....Sempre defendi o KCam como um programa fácil e de fácil configuração. Mas ele não evoluiu: em 1/2 perde passos e em micropasso nem se fala. abraço a todos
Registrado
A unica coisa que se leva dessa vida, é a vida que aqui se leva!